Bangladesh: Gaan kinderen door een tekenfilm een vreemde taal spreken en liegen?

Een tekenfilm die wordt uitgezonden op Disney Channel India veroorzaakt discussies in Bangladesh. De Japanse anime (nagesynchroniseerd in het Hindi) is Doraemon. Er wordt beweerd dat kinderen door deze tekenfilm worden gedwongen de Hindi-taal van buurland India te leren en dat ze worden aangemoedigd om te liegen. Veel Bengaalse kinderen kijken naar deze tekenfilm, die voortdurend en met veel herhalingen wordt uitgezonden.

Wie het verhaal van een gefrustreerde moeder leest in Weblog van een moeder [bn], begrijpt hoe gek ze zijn op Doraemon:

Mijn zoon van vijf eet niet zonder naar Doraemon te kijken. Hij doet zijn huiswerk niet en gaat niet op tijd naar bed als ik hem niet laat kijken.

Een andere moeder stuurde een brief naar de Daily Prothom Alo [bn]:

Mijn zoon van acht zegt dat hij zijn huiswerk voor school niet meer alleen kan doen. Hij heeft een robot zoals Doraemon nodig die bij hem blijft en die al zijn problemen oplost.

Deze robotkat heet Doraemon.

Deze robotkat heet Doraemon. Afbeelding van Wikimedia. CC BY-SA

‘Doraemon’ is een Japanse tekenfilmserie die is afgeleid van een populaire mangaserie die later een animeserie werd. Doraemon, een robotkat zonder oren, reist vanuit de 22e eeuw terug in de tijd om een jongen, Nobita Nobi, te helpen. Daar begint het verhaal.

Nobita is een erg luie jongen die alleen maar ongeluk heeft. Doraemon probeert hem te helpen met gadgets uit de 22e eeuw. Nobita maakt misbruik van de gadgets en raakt alleen maar dieper in de problemen.

De verhalen van Doraemon zijn onderhoudend, maar het is de vraag in hoeverre ze educatief zijn. Bij veel van de tips die Doraemon aan Nobita geeft moet worden valsgespeeld en gelogen.

Doraemon wordt in de regio via de satelliet uitgezonden, nagesynchroniseerd in het Hindi. Doordat ze lang zijn blootgesteld aan deze tekenfilmserie, hebben veel kinderen zinnen in het Hindi geleerd. Ze gebruiken zelfs Hindi als ze met hun familieleden praten, in plaats van hun moedertaal Bangla. Dat heeft geleid tot een langdurig debat.

Veel mensen beweren dat deze kinderen leren om geen aandacht aan school te besteden en vals te spelen zoals Nobita. Dit debat slaat vanuit de mainstream media over naar de woonkamer. Veel mensen willen dat de uitzendingen van Disney Channel worden gestopt.

Kanak Barman [bn] vertelt op Somewhereinblog:

De grootste slachtoffers van de tekenfilmserie Doraemon zijn kleine kinderen, die nog niet eens vloeiend Bangla spreken maar wel al heel wat Hindi oppikken. Dat gaat al zo ver dat als de uitzendingen van de zender niet worden gestopt, er in deze leeftijdsgroep meer kinderen Hindi dan Bangla zullen spreken. Deze zender moet dus zo snel mogelijk worden geblokkeerd in Bangladesh.

Aan de andere kant legt Shahriar Shafique [bn] op BlogBDNews24.com de schuld van deze situatie bij het gebrek aan populaire kindertelevisie in het Bangla:

Bangladesh heeft maar liefst 20 zenders, maar ze hebben niet genoeg kinderprogramma's van goede kwaliteit. Voor zover ik me kan herinneren zijn er drie goede programma's, zoals Sisimpur, Meena en Moner Kotha die een paar keer per week op BTV worden uitgezonden. Desh TV zendt de tekenfilm Meena ook uit en op sommige andere zenders wordt Tom & Jerry nagesynchroniseerd. Deze programma's zijn populair, maar het zijn er maar weinig en ze worden maar kort uitgezonden. De rest van de dag worden er andere programma's uitgezonden, zoals soapseries, nieuws, talkshows, kookprogramma's en talentenjachten, waar kinderen weinig aan hebben. Onbegrijpelijke talkshows, keukenperikelen en tragedies over liefde en romantiek zijn niet interessant voor kinderen.

Blogger Fahmidul Haque [bn] gelooft niet dat Doraemon het Bangla bedreigt:

Het Bangla heeft een inherente kracht waarmee het zichzelf beschermt tegen agressie van vreemde talen. Toen er in het begin van de jaren '90 satelliet-tv kwam, dachten mensen dat de taal en cultuur van dit land zouden worden geruïneerd. Maar de lokale taal en cultuur hebben zich aangepast aan de veranderingen. Er kwamen veel zenders in het Bangla. We horen nu dus niet meer zoveel over de veelbesproken term “vreemde cultuur”. Als Doraemon echt een probleem veroorzaakt, is de eenvoudigste oplossing dat de rechten van de serie worden gekocht en dat de serie nagesynchroniseerd in het Bangla wordt uitgezonden.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.